بريس تطوان
“سالطا” (Salta): واسم هذه اللعبة أيضا من اللغة الإسبانية، ومعناه القفز، وتكون بواسطة القفز على الحبل، حيث تأخذ فتاتان بطرفي الحبل، بينما تصطف بقية البنات ليدخلن إلى دائرة الحبل المتحرك والدائرة بسرعة بين يدي الآخذتين بطرفيه، مع ترديد ألفاظ أو مقطوعات معينة بالإسبانية، ويجب أن تكون عملية الدخول هذه، وكذا الخروج، بطريقة لا تعرقل سير الحبل ودورانه، فمن تسببت في ذلك، تخرج من سلسلة اللاعبات.
وقد تكون هذه اللعبة قديمة، إلا أنها اشتهرت في المدارس بعد دخول الإسبان إلى تطوان في عهد الحماية، ولذلك فإن البنات كن يلعبن هذه اللعبة وهن يرددن المقطوعات المختلفة باللغة العربية أو الإسبانية، ومن ذلك مثلا قولهن:
ليلا فالعمر يا ما حلاها والله عمري ما ننساها
بنت السلطان جالسا حدايا بالعود والرباب والمشايا
Una, dos y tres
a tomar café
a la lecheria
de mi tia Maria
que vive en la calle Fé
numero cuarenta y ters
وكذا قولهن:
Al pasar la barca
Me dijo el barquero
Laq ninas bonitas
No pagan dinero
Al volver la barca
Me volvio a decir
Las ninas bonitas
No pagan aqui
ومن الجدير بالذكر أن عملية تعيين اللاعب الذي تقع عليه مسؤولية الجري أو البحث عن غيره، وكذا تعيين اللاعب الأول في لعبة “بيسو” أو “سالطا” أو “الملاقيف” أو غير ذلك، لا تتم إلا بعد ترديد مقطوعات يتم معها تمرير اليد على جميع اللاعبين، والشخص الذي تنقضي عنده المقطوعة، هو الذي يعين لتحمل المسؤولية، وكانت هذه المقطوعات تردد بالإسبانية أيضا، إلا أن الأغلبية الساحقة ترددها محرفة غير سليمة، ومن هذه المقطوعات مثلا:
Pito, pito, colorito
a donde vas tu tan bonito
a la acera
verdadera
pim, pom, fuera
وكانت الأستاذات الإسبانيات يلقن البنات ألعابا جماعية في ساحات المدارس، يلجأ فيها فقط إلى تكوين دوائر فيما بينهن، ليمشين مشيا متوازنا يرددن فيه مقطوعات غنائية مع حركات أو انحناءات تمثل في الوقت ذاته حركات رياضية نافعة لأجسامهن، ومما كانت الفتيات يرددنه أثناء ذلك مثلا (مع كثير من التحريف):
Tiene la tarara un vestido blanco
Que solo se pone en el jueves santo
La tarara si, la tarara no
La tarara madre que la bailo yo
أو قولهن:
El cochecito leré
Me dijo a noche leré
Que si queria leré
Montar en coche leré
Y yo le dije leré
Que yo no quiero leré
Montar en coche leré
Que me mareo leré
أو قولهن:
El patio de mi casa
Es particular
Cuando llueve se moja
Como los demas
Agachate, y vuelvete a agachar
Que los agachaditos
No saben bailar
H,I,J,K,L,M,N,A
Qye si tu no me quieres
Otro amante me querra
Chocolate, amarillo
Corre corre, que te pillo
Estira, estira
Que el demonio vas a pasar
أو قولهن:
Quisiera ser tan alta como la luna
Ay, ay, como la luna, como la luna
Para ver los soldados de Cataluna
Ay, ay, de cataluna, de cataluna
أو قولهن:
Donde estan las llaves?
Matarile rile rile
Donde estan las llaves?
Matarille rile, ron
Pim pom
En el fondo del mar
Matarile rile rile
en el fondo del mar
Matarille rile, ron
Pim pom
أو قولهن:
Tengo una muneca vestida de azul
Con su camisita y su canesu
la saqué a paseo
se me constipo
la tengo en la cama
con mucho dolor
esta mananita
me dijo el doctor
que lz de jarabe
con un tenedor
Dos y dos son cuatro
cuatro y dos son ocho
y ocho dieciseis
Y ocho, veinticuatra
y ocho, treinta y dos
Animas benditas
me arrodillo yo
أو قولهن:
Viva la granja candela
Viva el caballo mio, olé
El caballo mio
Quiere marchar a Martin
Quiere marchar a Tetouan, olé
علما أن ترديد هذه المقطوعات إنما كان في أغلبية الأحيان مغلوطا أو محرفا لدرجة كبيرة، نظرا لكون المرددات لها، إنما كن يحفظن الكلام عن معلماتهن الإسبانيات سماعا، دون أن يعرفن في الغالب معناه، ودون أن يركزن على صحة مخارج حروفه.
وهكذا كانت الجلسات بين الأطفال تملأ بالإضافة إلى ما ذكرناه، بأنواع اللعب المتنوعة، كلعبة “الصادق ما ضاق”، و “فاين نباتو!؟، و “اعطيني قنديلة”، و “طاحت لي بيرة”، و “المخروط خرطة”، وغير ذلك من الألعاب الكثيرة.